& Nr. 34 (2413)
от 19 февраля
2004 года
«Бизнес & Балтия»
В номере
 
Издания
 
Календарь
<< Февраль, 2004 >>
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
 
GISMETEO.RU:погода в г. Рига





www.eursa.org

smi.ru

Российский Деловой Портал 'Альянс Медиа'



Опасные последствия

сегодняшнем номере мы вновь обращаемся к реформе образования в Латвии. Однако тема этой страницы — не проблемы русскоязычных старшеклассников, которые бастуют за отмену пресловутой пропорции 60:40, а трудности школьников поменьше, обучающихся билингвально. Эту опасность родители просмотрели. А ведь упомянутая пропорция, совсем недавно заменившая в Законе "Об образовании" фразу "только на латышском языке", — закономерный итог билингвального обучения, поскольку в основной школе предметы на латышском языке вводятся по нарастающей.

 Наталия БАКАЛОВА

Школы наперегонки внедряли самые жесткие модели двуязычного образования. А родители в большинстве своем это только приветствовали. Однако ученые до сих пор не определились: вредно это или полезно. Кстати, в конце 80-х латыши кричали об опасности двуязычия, переживая за судьбу родного языка и своего народа. Теперь власти вытащили другие лозунги, объявив билингвальное образование невероятным преимуществом.

Многие купились на эту уловку, гоня от себя мысль, что цель латвийского государства — все-таки монолингвистическое общество на основе латышского языка, и для этого все средства хороши. Мы не будем здесь говорить, какие опасности это несет самому латышскому языку, остановимся лишь на проблемах людей, которых принуждают становиться билингвами. Когда латыши были в такой же ситуации, они все это хорошо знали. Теперь забыли.

Главная опасность двуязычия в том, что только единицы способны владеть обоими языками как родными, все остальные толком не знают ни один язык, ни другой. Языковая "потерянность" идет об руку с утратой национальной идентичности — человек не понимает, к какой культуре он относится. Результат — агрессивность, подавленность, стрессовое состояние. Среди моих знакомых есть люди, работающие в латышском коллективе и отдыхающие тоже в основном с коллегами. Так вот, в последнее время они все чаще ловят себя на том, что, говоря по-русски, сомневаются, где поставить ударение даже в простых словах, путаются в некоторых глагольных формах, пословицы и поговорки давно не употребляют, боясь не попасть в контекст. Чтобы чувствовать себя увереннее, упрощают свою речь, выбирая более легкие конструкции и облегчая словарный запас. Но бесследно такие трансформации не проходят. Люди начинают паниковать.

Проблема еще и в том, что латышский они знают хорошо, но в том объеме, который необходим для работы и общения: это определенный набор грамматических конструкций, не бог весть какой запас слов и т.д. Человек, чувствуя, что теряет что-то важное, укрепляется в мысли учить ребенка на родном языке. Но выясняется, что ребенок давно учится билингвально и испытывает еще больший стресс, чем его родители. Нет ни исследований, ни программ, ни учебников, ни подготовленных учителей. Вся страна — в стадии эксперимента. В результате — ужас и смятение: "Мой ребенок не знает биологии! Географии! В тетрадке кроме перевода терминов с одного языка на другой — ничего нет!" Известный филолог А.А.Потебня еще в XIX веке писал: "Так из детей с порядочными способностями делаются полуидиоты, живые памятники бессмыслия и душевного холопства родителей".

Опомнившиеся родители вдруг увидели, что у их детей не остается времени на посещение музыкальной или художественной школы, различных кружков, где они, кстати, могли бы свободно общаться по-латышски, они сидят дома и переводят латышские учебники, ненавидя эти предметы, язык, школу и всех подряд. Причем это делают самые старательные. Остальные идут на улицу, вымещать свои неудачи в учебе иным способом. Всегда были отличники, хорошисты, троечники и двоечники. Однако если раньше соотношение было более-менее пропорциональным, то в условиях билингвального образования вектор поворачивается в сторону неуспеваемости. А это опасно для всего общества.

Приведем некоторые ответы отдела интеграции департамента общего образования Министерства образования и науки родителям.

1. Что такое билингвальное образование?

— Билингвизм, или двуязычие, — это функциональное свободное владение и использование двух языков; второй язык из учебного предмета становится средством обучения; часть учебных предметов преподается на втором языке.

2. Билингвальное образование — это интеграция или ассимиляция?

— Билингвальное образование дает преимущества в успешной общественной деятельности человека, а следовательно, более полноценному его интегрированию в жизнь государства и общества при сохранении этнической ментальности и идентичности. К тому же именно билингвальное образование дает возможность обезопасить себя от риска ассимиляции: билингвизм, обеспечиваемый этим образованием, является гарантией от монолингвизма, или одноязычия, лежащего в основе механизма ассимиляции.

3. Не снизится ли качество учебного предмета?

— Почему должно снижаться качество? Если у учителя знание языка ограничено, это потребует больше времени. С другой стороны, это заставит учителя продумать, как интереснее вести этот урок, и урок может получиться еще более интересным и глубоким.

4. Почему появилась необходимость вводить в школах билингвальное образование?

— Опыт Латвии, как и других стран, показывает, что язык, и особенно второй язык, нельзя выучить, изучая его только как предмет. Решений много. Одно из самых логичных — некоторые предметы преподаются на втором языке. Это эффективный способ освоить язык многослойно. Как показывает мировой опыт, билингвальное образование помогает детям сократить время освоения второго языка, добиться успехов в образовании; достичь хороших результатов в таких важных учебных предметах, как математика, естествознание и история; создать наилучшие возможности для жизни, не теряя свой родной язык и культуру.

5. Почему учебники только на латышском языке? Существуют ли одинаковые учебники на двух языках?

— Книги на обоих языках не эффективны, они привлекают чересчур большое внимание к языку, который в данном случае является помощником в освоении предмета. Если мы изучаем какой-либо предмет по-латышски, разумеется, учебники должны быть на латышском языке. Изучая предмет по-латышски, школьник расширяет свое владение языком. Если какое-то слово не понято, его можно найти в словаре.

8. Не пострадает ли русский язык? Исчезает ли значение родного языка?

— Анализируя историческую ситуацию в Латвии, следует признать, что по крайней мере 50 лет у русского языка был статус государственного/официального языка: документация, карьерные возможности, политические и пользовательские территориальные привилегии. Следовательно, язык можно было реализовать полностью. Что происходило с другими языками? У латышского языка был региональный статус: язык обучения национальной школы, суженные возможности использования в государственных институциях. Разумеется, после восстановления независимости изменился статус использования латышского и русского языка.

9. Как помогать детям в билингвальном образовании?

— Самое важное — это возбуждать интерес ребенка к латышскому языку и культуре. Своим примером показывайте, что вы цените умение говорить на другом языке! Посещайте мероприятия, которые знакомят с культурой, песнями, танцами латышского народа! Если возможно, приобретайте книги, фильмы или какие-либо другие материалы на латышском языке! Если вы сами владеете латышским языком, почитайте своему ребенку! Помогите детям найти среду, в которой у него будет возможность разговаривать на латышском языке!

***

Сплошная декларативность, ничего общего не имеющая с реальной жизнью.

Предлагаем почитать публикации 80-х годов и посмотреть, как оспаривалась положительность мысли "Русский — второй родной язык". В тех условиях на вышеприведенные вопросы местные специалисты ответили бы с точностью до наоборот.

Комментарий редактору | Распечатать | В "портфель" | Послать
Оцените статью

 
 
 
  
О нас | Редакция | Реклама главная | Карта сайта

Copyright © 2003, "Бизнес&Балтия", Developed by Front.lv
Копирование и распространение любых материалов, размещенных на сайте,
без письменного разрешения редакции запрещено.
При ретранслировании материалов обязательна гиперссылка на источник www.bb.lv