& Nr. 228 (2607)
от 30 ноября
2004 года
«Бизнес & Балтия»
В номере
 
Издания
 
Календарь
<< Ноябрь, 2004 >>
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
 
GISMETEO.RU:погода в г. Рига





www.eursa.org

smi.ru

Российский Деловой Портал 'Альянс Медиа'



Блеск и нищета компьютерного перевода

о вступлением Латвии в Европейский союз многие предприниматели уже ощутили острую необходимость оперативного перевода документов с иностранных языков: чаще всего с английского, реже — французского, немецкого, испанского или итальянского. Вот только позволить себе штатного профессионального переводчика смогли далеко не все — такая услуга серьезно бьет по карману представителей среднего и малого бизнеса. Но отчаиваться не стоит: им можно порекомендовать компьютерный перевод с помощью электронных словарей с и без использования ресурсов интернета. Правда, необходимо четко уяснить: в данном случае рассматривается возможность трансляции с иностранного языка лишь на русский язык или же в обратной последовательности.

 Светлана ГОРОХА, референт OOO OPM Baltic

Сюрпризы

Перед тем как приступить к работе, необходимо ознакомиться с сюрпризами, которые вас могут ждать в процессе пользования электронным переводчиком. Для рядового пользователя таковым может стать факт отсутствия единого стандарта английского языка. Основным его эталоном считается так называемый British English — то есть британский английский. На нем изъясняются в Великобритании и Ирландии. Однако в интернете, как и в целом в мире, более распространен American English, на котором говорят в США. Варианты эти очень разнятся. В качестве примера можно привести слово font. В британском английском — это церковная крестильная купель, высеченная из цельного камня, в американском — типографский шрифт. Или, допустим, петух в Англии — cock, в США — rooster. И подобных примеров множество. А ведь существуют еще австралийский, южноафриканский и индийский английский. Так что в реальной деловой переписке с иностранными партнерами (не англичанами и не американцами) небольшие ошибки неизбежны. Работая с английским, необходимо иметь в виду, что в компьютерной терминологии и в программном обеспечении используется American English.

В этом смысле гораздо проще с немецким языком, так как французский и испанский также имеют ряд региональных различий, в зависимости от того, где на них разговаривают — в Европе, в Африке или в Латинской Америке.

С помощью словаря

Реальность сегодняшнего дня: компьютерные переводчики — накопители переводов (Memory tools), основанные на использовании принципа создания так называемого макроса, распознающие в обрабатываемом тексте стандартные, ранее использованные и переведенные фразы и отрывки текстов и вставляющие их в перевод, еще не дошли до приемлемого качества работы. Слишком часто результатом их деятельности является бессмысленный текст. Из-за этого перевод приходится серьезно редактировать, а в худшем случае — переводить "вручную". Именно здесь незаменима помощь электронного словаря, который обойдется гораздо дешевле, чем покупка объемистых томов обычных и десятка специализированных тематических словарей.

Электронный словарь имеет массу дополнительных функций и прост в использовании. Он хорош еще и тем, что узнает слово по любой форме, а глаголы — в любом времени. Кроме того, ему под силу перевод идиоматических выражений. Как пример — перевод отрывков из "Гарри Поттера". Privet drive подается как Тисовая улица, берем словарь — и на самом деле оказывается, что это "Бирючинный проезд". Learn by hart переведен в русской версии книги как "выучить сердцем", хотя словарь транслирует это как "выучить наизусть". Почувствуйте разницу. А ведь книгу переводила дипломированный филолог, кандидат наук. Видимо, обычного словаря оказалось недостаточно.

Итак, чем лучше воспользоваться на текущий момент? Хорошо зарекомендовали себя электронные словари российской компании ПРОМТ; словарь Multilex, который для работы с компьютерными системами переводов использует международную оболочку MultiTerm, задействованную в программе-переводчике TRADOS. На постсоветском пространстве наиболее востребован электронный словарь ABBYY Lingvo, чей разработчик недавно выпустил новую версию — ABBYY Lingvо 10.0. При значительном объеме базы данных и высокой скорости поиска цена данной лицензионной версии в Риге — около 20 латов. Lingvо имеет три варианта — англо-русский, многоязычный и популярный.

В многоязычной версии поддерживается восемь направлений перевода (с русского на английский, немецкий, французский, итальянский, испанский и обратно). Кроме того, она многоплатформенная: Lingvo можно установить на персональный компьютер, на карманный компьютер Pocket PC и Palm (pre-release версию). Есть в 10-й версии и гипертекстовый справочник по грамматике английского языка из 500 структурированных тем, 1300000 словарных статей и свыше 2700000 переводов.

По адресу в интернете www.lingvo.yandex.ru вы найдете бесплатный словарь компании ABBYY. Хотя и не с такими возможностями, как у компакт-диска с 10-й версией, но вполне обширный и многоязычный.

Компьютерные программы

Как быть в случае, если знание языка явно недостаточное? Тогда можно воспользоваться компьютерными программами — переводчиками текстов, большинство которых работает по тому же принципу создания макроса. Используемая в нем идея "накопителя переводов" Translation Memory оказалась удачной.

Большинству пользователей знакома технология машинного перевода (МП), которая ускоряет процесс, но требует правки результатов. Использование же систем Computer assisted translation c использованием Тranslation Memory (ТМ) как раз и позволяет избежать этого, потому и применяется в профессиональных переводческих бюро. Документ, подлежащий переводу, сравнивается с данными, хранящимися в предварительно созданной базе переводов. И когда находится соответствующий сегмент текста, то его перевод берется из базы Translation Memory.

Одной из наиболее распространенных в настоящее время систем перевода CAT (Computer assisted translation) является TRADOS. Она упрощает и ускоряет работу над техническими текстами. Чтобы избежать разнобоя в терминологии при переводе группой переводчиков огромных объемов нормативно-технической документации, многие солидные заказчики требуют обязательного использования TRADOS. Как он работает? Клиенты дают переводческому бюро наработанную в компании терминологию и требуют, чтобы именно она использовалась при обработке огромных объемов документов заказчика — руководств по эксплуатации, технических проектов и т.п. Специальный словарь терминов вводится в систему и используется на протяжении работы над проектом всей группой переводчиков. Правда, программа эта — одна из самых дорогостоящих и требует специального обучения и соответствующей квалификации. При этом документ может быть переведен, только если отдельные фрагменты текста уже хранятся в базе TM, и часть текста все равно приходится переводить "вручную".

Помимо TRADOS широко используются и другие системы CAT — Deejaa Vu X, SDLX, TRANSIT. У каждой из них — свои плюсы и минусы, и все они работают по принципу Translation Memory. Широко известны также продукты российской компании ПРОМТ, такие, как линейка переводчиков PROMT 7.0, поставляемая в двух комплектациях: для англо-русско-английского перевода и многофункционального (английский-русский, русский-английский, немецкий-русский, русский-немецкий, французский-русский, русский-французский, испанский-русский, русский-испанский, итальянский-русский). Только онлайновыми версиями переводчика PROMT нынче пользуется более миллиона человек ежемесячно.

При помощи алгоритмов лингвистического анализа программа осуществляет перевод художественных текстов, деловой и специализированной литературы, интернет-страниц и электронной почты. Склонения, спряжения, сложные лингвистические конструкции, вызывающие трудности при компьютерном переводе, перестали быть проблемой. Недавно компания ПРОМТ разработала принципиально новую программу компьютерного перевода PROMT Translation Suite, означающую появление нового класса программного обеспечения — системы перевода на основе интеграции технологий MП и TM. При работе с документом система предварительно обращается к переводам, хранящимся в базах данных TM (Translation Memory), и использует совпадающие с сохраненными в базе переводами сегментов текста. После делается компьютерный перевод непереведенных сегментов с использованием технологий машинного перевода.

На заметку пользователю

Повышение качества машинного перевода — задача его разработчиков. Но и пользователь может приложить усилия для достижения приемлемого результата — потому что качество машинного перевода прямо зависит от качества поставляемого пользователем исходного текста. Приведенные ниже рекомендации помогут значительно улучшить качество перевода.

1. Избегайте опечаток и орфографических ошибок! Машинный переводчик не умеет исправлять ошибки и распознавать неправильно написанные слова (здесь могут оказаться полезными специальные программы проверки орфографии).

2. Помните про знаки препинания! Пропущенный или, наоборот, избыточный знак препинания может помешать электронному переводчику правильно понять синтаксическую структуру предложения. Поэтому обязательно ставьте точку (.) в конце предложений.

3. Правильно расставляйте знаки диакритики! Электронный переводчик не воспринимает слова с русской буквой e (две точки наверху), а также слова с ударениями.

4. Соблюдайте регистр букв! Маленькая буква в слове вполне может стать большой (например, в начале предложения, в заголовке), и это учитывается при разработке систем МП. Большая же буква, напротив, маленькой становится редко. К тому же существуют языки, где первая большая буква в слове принципиально меняет принадлежность этого слова к той или иной части речи. Примером является, безусловно, немецкий язык, в котором существительные пишутся с большой буквы как в начале, так и в середине предложения.

5. Старайтесь использовать простые синтаксические конструкции с прямым порядком слов. Например, на первом месте должно идти подлежащее или его группа (я, ты, он, мой друг, мой начальник, сын моей подруги). На втором месте сказуемое, выраженное глаголом (хочу, знаю, люблю). Дальше идут обстоятельства, выраженные разными частями речи.

6. Старайтесь избегать пропуска служебных слов (даже если это разрешено грамматикой). Приведем один пример. Английское предложение: Your e-mail address is the address other people use to send e-mail messages to you переведем на русский язык и получим не совсем понятный текст: "Ваш адрес электронной почты — адрес другое использование людей, чтобы послать почтовые сообщения вам". Теперь восстановим одно-единственное пропущенное слово — союз that: Your e-mail address is the address that other people use to send e-mail messages to you — и получим вполне корректный вариант: "Ваш адрес электронной почты — адрес, который другие люди используют, чтобы послать почтовые сообщения вам".

7. Используйте только общепринятые сокращения! Неправильный перевод сокращения — это только половина проблемы. Дело в том, что даже одно непереведенное слово может помешать электронному переводчику правильно проанализировать синтаксическую структуру предложения (а аббревиатуры участвуют в синтаксических связях наряду с обычными словами). Неприятные последствия может иметь тот факт, что некоторые аббревиатуры совпадают по написанию с часто используемыми словами. Например, ПО (программное обеспечение) пишется так же, как русский предлог по.

8. Избегайте жаргонных выражений!

Бесплатный электронный переводчик вы можете найти по адресу: www.translate.ru. Он позволяет перевести тексты, веб-сайты, электронную почту с/на английский, немецкий, французский, испанский и итальянский языки.

Комментарий редактору | Распечатать | В "портфель" | Послать
Оцените статью

 
 
 
  
О нас | Редакция | Реклама главная | Карта сайта

Copyright © 2003, "Бизнес&Балтия", Developed by Front.lv
Копирование и распространение любых материалов, размещенных на сайте,
без письменного разрешения редакции запрещено.
При ретранслировании материалов обязательна гиперссылка на источник www.bb.lv