В больницах не видят проблем в общении с пациентами на иностранных языках, предвидя разные решения для таких случаев, выяснило агентство LETA.
Во время записи в Университетской клинической больнице им.П.Страдиньша (PSKUS) пациенту сообщают, что прием проводится на государственном языке. Если пациент не знает латышского языка, ему рекомендуется прийти с переводчиком или родственником, который поможет перевести. В то же время, если такой возможности нет, пациента консультируют в пределах возможностей больницы на понятном ему языке, ставя интересы пациента на первое место, пояснила Винета Клявиня, руководитель отдела по связям с общественностью PSKUS.
В экстренных ситуациях, когда в больницу приезжают граждане разных стран, говорящие на других языках, при необходимости привлекаются и другие коллеги больницы, владеющие соответствующим языком, или используются современные цифровые решения для улучшения общения с пациентом. В очень редких случаях, если пациент говорит на языке, который не понимает никто из персонала, больница связывается с посольством соответствующей страны с просьбой предоставить переводчика.
Клявиня указала, что в больнице осознают важность языковых проблем для обеспечения безопасности пациентов и качества лечения. Больница продолжит следить за практикой использования языка и при необходимости примет дополнительные меры для предотвращения проблем, которые могут возникнуть в связи с использованием другого языка.
Финансирование перевода — на плечах больниц
В Детской клинической университетской больнице (BKUS) еще до внесения изменений в Закон о правах пациентов была внедрена система, позволяющая избежать ситуаций, когда пациент или врач не могут качественно общаться во время амбулаторной консультации. Как пояснила заведующая отделом коммуникаций BKUS Даце Шевченко, в больнице определили и собрали информацию о том, каким иностранным языком владеет каждый врач. При записи на плановый визит оператор колл-центра или сотрудник клиентской службы сообщает соответственно письменно или по телефону на каком языке врач проводит консультации. Если пациент и/или его представитель не знают соответствующих языков, ищется альтернативный специалист, который может и желает предоставить консультацию на предпочитаемом пациентом языке.
«Первично общение с пациентами происходит на государственном языке, но если пациент на нем не говорит, то ситуация рассматривается по возможности индивидуально. Если визит должен проходить на иностранном языке, то мы руководствуемся знанием врача иностранного языка, поэтому консультация происходит на том иностранном языке, который знает врач», - указала Шевченко.
Она отметила, что при оказании экстренной помощи языковой вопрос второстепенен, поскольку первоочередной задачей является оказание помощи. После оказания первой помощи обеспечивается общение как минимум через коллег, которые в соответствующей смене Центра скорой медицинской помощи владеют необходимым иностранным языком, и согласовывается дальнейший порядок действий.
В то же время пациентам BKUS не предоставляются специально услуги профессионального устного или письменного переводчика. Однако Шевченко признала, что было бы хорошо, если бы было финансирование постоянных переводческих услуг для медицинских учреждений, поскольку сейчас все, что связано с переводом, покрывается за счет финансирования медицинского учреждения.
Какова ситуация в регионах
В регионах ситуация довольно похожая, например, Видземская больница не предоставляет услуги переводчика, но для повседневного общения в отделениях обычно есть кто-то из сотрудников, владеющий языками, особенно среди молодых врачей, если нужен английский язык. В то же время, врачи старшего возраста знают русский язык, сообщила руководитель отдела развития и маркетинга больницы Йоланта Вайдо.
Видземская больница также наладила сотрудничество с Агентством одной остановки Фонда интеграции общества, услугами переводчика которого могут воспользоваться граждане третьих стран.
Председатель правления Даугавпилсской региональной больницы Инта Вайводе сообщила, что в Даугавпилсской региональной больнице уделяется повышенное внимание к поправкам в Закон о правах пациентов, поскольку в Даугавпилсе явно большинство русскоязычных жителей. Администрация больницы в настоящее время не видит серьезных проблем в общении с пациентами разных национальностей.
«Владение английским языком является более серьезной проблемой, поскольку, учитывая близость границы, в больницу часто госпитализируют пациентов, которые не понимают и не говорят ни на одном из известных нам языков. Возможно, эта ситуация изменится, когда в ближайшие несколько лет к коллективу больницы добавятся молодые врачи, которым будет сложно общаться на русском языке», - сказала Вайводе.
Она подчеркнула, что если с пациентом нет переводчика, это не должно и не будет поводом для отказа в оказании экстренной помощи. Даже сейчас в больнице часто сталкиваются с ситуациями, когда помощь оказывается пациентам, контакт с которыми затруднен или невозможен из-за критического состояния здоровья.
Всё — для улучшения соблюдения прав пациентов
Агентство LETA уже писало, что Сейм принял в окончательном чтении поправки к закону о правах пациентов, которые предусматривают, что пациенты сами должны будут обеспечивать перевод, если они не знают государственного языка.
В случае, если пациент не знает латышского языка и говорит на языке, который не понимает лечащее лицо, пациенту придется обеспечить перевод самому. Исключением из этой нормы являются случаи, когда это будет невозможно по объективным причинам.
Поправки были внесены в закон, чтобы улучшить соблюдения прав пациентов. Закон устанавливает, что перед началом плановых медицинских услуг поставщик услуг будет обязан проинформировать пациента о стоимости услуг и порядке оплаты.