Ольга Токарчук, "Книги Якова". М.: Inspiria, 2023.
Еще пять лет назад имя Ольги Токарчук за пределами Польши не знал почти никто. Уж на русскоязычном–то пространстве точно — даром что имя писательницы звучит совсем по–нашему. На самом деле ударение в ее фамилии, как и во всех польских, падает не на последний, а на предпоследний слог, а украинкой была лишь одна из ее бабушек.
Широкая известность на родине пришла к Токарчук во второй половине нулевых, в мире — десять лет спустя. И не просто широкая — а максимально возможная на планете Земля. Во всяком случае, та, что доступна не коммерческому беллетристу, а высоколобому интеллектуалу. С национального литературного олимпа на мировой писательница переместилась одним двойным прыжком, почти мгновенно. В 2018–м Токарчук присудили Международного Букера, а уже в 2019–м — главную премию планеты, Нобелевскую (причем за предыдущий год, в котором Нобеля по причине академического скандала не вручили).
Но мировая литературная элита, по–польски, естественно, не читающая, судила тогда о Токарчук в основном по переведенному на английский роману "Бегуны". А вот ее опус магнум, Главный Роман, "Книги Якова", перевели лишь в 2021–м — через семь лет после его выхода на родине. Ну а русский перевод "Книг" появился лишь сейчас.
Они — в точности такие, каким и должен быть Главный Роман Главного Писателя. Даже к обстоятельствам, сопровождавшим написание "Книг" (оно заняло шесть лет) и их выход в Польше, это относится. Там были и рекордные тиражи, удивительные для толстенного, неспешного, со стилизацией, произведения про XVIII век, и даже политический скандал с криминальным душком. Пишут, что издателям пришлось нанимать Токарчук охрану. Дело в том, что Ольга — человек левых убеждений и космополитических взглядов, что отразилось в романе, герои которого кочуют по разным землям и говорят на разных языках. А польские националисты — такой народ, рядом с которым наше Нацобъединение сущие телепузики.
Ну и, конечно, форма и содержание романа полностью соответствуют его статусу. В длинном (русская версия — 750 страниц) неспешном тексте все такое: одно полное название занимает целый абзац: "Книги Якова, или большое путешествие через семь границ, пять языков и три большие религии…" — и т. д. Ведь роман отчасти стилизован под стиль того самого XVIII века, в котором жил давший тексту название Яков Франк — польский еврей, самопровозглашенный мессия, глава секты, перемешавший в своем учении черты трех больших религий: иудаизма, христианства и ислама.