В СМИ появилась информация о том, что молодые врачи, не владеющие русским языком, нередко сталкиваются с агрессией.
Со сменой поколений меняется общество и знание русского языка уже не является сильной стороной нового поколения, как это было у поколения, родившегося в советское время.
В некоторой степени это также усложняет процесс лечения, если врача и пациента разделяет языковой барьер.
В программе TV24 «На линии» президент Ассоциации семейных врачей (АСВ) Алиса Никмане-Айшпуре считает, что это больше вопрос умения общаться и коммуникативных навыков.
«У нас в практике есть люди из Турции, Италии, Франции и те же русскоязычные люди. А также люди, бежавшие из Украины. Это вопрос понимания».
Президент Латвийской ассоциации семейных врачей считает, что переводчики - вопрос относительно недалекого будущего.
«Чем более развитой страной мы станем и более привлекательной для иммигрантов, тем больше нам будут нужны разные языки в медицине и нам обязательно понадобятся переводчики», - указала она.
Впрочем, уверена она, что если врач действительно хочет понять пациента, языковой барьер не всегда будет самым большим препятствием.
«Даже пациент, который говорит только по-русски, уже видит, что врач по-русски не говорит. Он попытается объяснить, рассказать... Те люди, которые живут здесь десятилетиями, они все-таки могут что-то сказать по-латышски. Это такое общее взаимопонимание», - заявила она.