Организованную Банком Латвии научную конференцию почтила своим присутствием глава Европейского центробанка Кристин Лагард, которая также дала интервью ЛТВ. К сожалению, комментариев по поводу сказанного Легад очень мало, потому что ужасный синхронный перевод полностью затмил её слова, пишет в «Неаткариге» публицист Бен Латковскис, перевод Press.lv.
Латковскис отмечает, что подобный перевод – явная провокация. Потому что для человека, осуществлявшего его, латышский и английский определенно не были родными языками. И просить такого человека перевести конкретный текст, насыщенный экономическими терминами, с одного иностранного языка на другой — значит с самого начала ожидать, мягко говоря, противоречивого результата.
На следующий день после выхода интервью в эфир, ЛТВ извинились за перевод объяснив это тем, что перевод осуществляла фирма, которая выиграла закупочный конкурс.
«Вопрос о «переводе Лагард» можно рассматривать и как провокацию, направленную против распространения латышского «провинциального» языка в мировом пространстве, и как меткое отражение существующей действительности, в которой академически образованные люди уже не умеют выражаться на родном языке.
Другими словами, продолжайте говорить на своем латышском языке на кухне или в магазине, но латышскому языку «нет места» в академической среде.
Все эти попытки выстоять «против ветра», усилия по латышизации академических знаний рассчитаны только на «латышских терпил» и обречены на провал.
Давайте рассмотрим оба этих варианта. Латышоязычных глобалистов давно раздражает навязанная «националистами» практика, согласно которой в официальных, государственных структурах все тексты на иностранных языках должны быть переведены на латышский язык. Даже ректоры университетов должны знать латышский язык. Чего же еще?
Вот почему все интервью с известными во всем мире людьми «испорчены», потому что вместо исходного текста людям приходится мириться с грубым переводом или даже пересказом, который портит большую часть прелести беседы. В свою очередь, при общении с серьезными экспертами (такими как Лагард) из-за недостаточно точного перевода теряется часть информации», - считает Латковскис.
Случай с Легард, по мнению Латковскиса, можно считать провокацией потому, что он был использован, чтобы представить латышский язык в мало приглядном свете.
«И дал повод латышскоговорящим (хочу это подчеркнуть) антилатышским элементам снова говорить о нашей мнимой "провинциальности"», - пишет Латковскис.
При этом он не считает, что эта провокация обязательно была спланирована заранее. Однако, на его взгляд, очень важно, чтобы руководство ЛТВ озвучило фамилии тех, кто, если не организовал данную провокацию, то по крайней мере её допустил. Имена тех работников, с чьего молчаливого согласия вышло в эфир такое издевательство над латышским языком.
«Если этот ужасный перевод был не провокацией, а простым отражением реальности, то ситуация еще более трагична. Тогда с латышским языком действительно все плохо, потому что нет сомнений, что есть много сотрудников LTV, которые без труда поняли слова Лагард. Но, очевидно, было не так много тех, кто, хорошо понимая текст, мог одновременно быстро перевести его на латышский язык. Другими словами, эти люди недостаточно хорошо владели латышским языком в специфической области знаний», - пишет Латковский.
По его словам, объяснения ЛТВ о случившемся ничего не объясняет, а скорее рождает новые вопросы:
«А именно, зачем была нужна эта закупка? Неужели у LTV не было внутренних ресурсов, чтобы сделать этот не очень сложный перевод? Даже если такая закупка была необходима, неужели нет никакой "проверки микрофона" перед тем, как передача «выйдет в эфир»? Разве не было сразу понятно, что переводчик не носитель латышского языка и будут проблемы? Пока на эти вопросы нет осмысленного ответа, поэтому пока единственное объяснение случившемуся - бессовестная антилатышская провокация, за которую виновные должны быть наказаны», - призывает публицист.