Объемистая, в 287 страниц, роскошно изданная и прекрасно иллюстрированная книга являет собой переводы поэзии эпохи династии Тан (618-907 гг. н. э) с китайского языка на латышский. Каждое переведенное на латышский стихотворение сопровождается подробными пояснениями для латвийского читателя. Все же сколько веков пролетело с тех пор! А читатель наш далек от китайских реалий тех столетий.
Презентация прошла при большом стечении академической общественности Латвии, в присутствии директора китайской стороны Института Конфуция профессора Шана Сюанью, педагогов школ, преподавателей вузов, сотрудников музеев и библиотек Латвии. Был и сын автора — известный латвийский дипломат Андрей Пилдегович, тоже китаевед.
Посол Китая в Латвии Лян Цзяньцюань сказал, что ему очень приятно присутствовать на презентации книги профессора Петериса Пилдеговича «Избранное из китайской поэзии эпохи Тан» и книги его бывшей студентки Анжелики Смирновой «Далеко, далеко на Востоке». Она сейчас учится в Пекинском университете и участвует в телевизионных передачах на Китайском ТВ.
— Цитируя поэта эпохи Тан Джана Дзьи: «Дружба не может быть дальней или близкой, близость сохраняется на расстоянии в тысячи ли».
— Я заинтересовался китайским языком еще в 12 лет, — поделился профессор Петерис Пилдегович. — Упорно его изучал и совершенствовал. В 2002-2004 годах я работал в русской редакции агентства «Синьхуа», редактировал статьи, которые с китайского переводили на русский мои коллеги китайцы. Я глубоко погрузился в пространство обоих языков.
В это время, перелистывая сборники стихов эпохи Тан, подумал, что было бы интересно испытать себя, используя свои знания китайского и русского языков, в переводах этой поэзии на родной латышский язык. Одними из первых были стихотворения поэта Ду Фу «Плач по внуку владыки» и Ли Бая «В лунном свете в одиночестве потягиваю вино». Уже первые опыты переводов меня невероятно увлекли, и это занятие меня больше не отпускало...