Об этом в социальных сетях рассказал видный член нацблока Янис Иесалниекс.
«НО подало в коалицию поправки к закону о Государственном языке, которые, помимо субтитров на латышском языке, позволили бы использовать субтитры только на официальных языках ЕС (в число которых русский не входит)», - заявил он в социальных сетях, комментируя горячее желание местных «дерусификаторов» избавить местное кино от кириллицы.
Напомним, одним из первых вопрос русских субтитров в публичное пространство Латвии внес журналист Айвис Цериньш, которого возмутили русские буквы под латышскими во время просмотра фильма в «Kino Citadele».
В кинотеатре пояснили, что переводом, субтитрами и озвучиванием фильмов кинотеатры не занимаются. «Создание и добавление субтитров организуется создателями фильма и прокатчиками», — пояснили в кинотеатре.
Схожую позицию позже выразили и другие кинотеатры, которые, как можно понять, не хотят изменений в этом плане, умея считать свою прибыль.