Уже на одном из ближайших пленарных заседаний Сейм может одобрить во втором чтении изменения в Законе о защите прав пациентов.
Одна из поправок предусматривает и возложить обязанность на пациента по обеспечению перевода на госязык. Правда, поправку, по сравнению с ее первоначальным вариантом, сильно подправили и она в итоге все-таки дает больше свободы в языковом общении пациента с медицинским персоналом.
Напомним, что изначально минздрав и подкомиссия Сейма по здравоохранению составили такие языковые поправки, что... за голову схватились и сами медики. Фактически поправки запрещали им использовать в общении с больными и даже с иностранными коллегами любой другой язык, кроме латышского.
Все-таки по итогам второго чтения уже ответственная за законопроект комиссия - по социальным делам, - существенно переработала редакцию поправок и предложила поправку следующего содержания: "Если пациент не владеет государственным языком и говорит только на языке, который лечащее лицо не понимает, то пациент приглашает лицо, которое обеспечивает перевод".
Это означает, что если пациент говорит не на госязыке, но этот иностранный язык врач или другой медик понимает (например, английский, русский или китайский), то тогда никакой переводчик со стороны не нужен и врач продолжает общение с больным на понятном им обоим языке.
Если же медик не знает (не хочет говорить?) тот язык, на котором может изъясняться больной, то тогда больной приглашает человека, способного обеспечить перевод на понятный врачу и пациенту язык.
Это более гибкое требование, ведь если вдруг выяснится, что врач не владеет, к примеру русским, то пациент может пригласить в качестве переводчика или своего родственника (друга), или медсестру, если он знает, что она владеет его языком.