В Мексике заработала программа, которая помогает врачам общаться с пациентами, не владеющими испанским
В Мексике говорят на 68 индейских языках, но все они не признаются официальными. Это затрудняет доступ представителей коренных народов к медицинской помощи. Ситуацию изменила пандемия covid-19. Столкнувшись с чрезвычайной ситуацией в области здравоохранения, гражданская ассоциация в штате Чиапас начала привлекать переводчиков с языков коренных народов в больницы города Сан Кристобаль де лас Касас. Это и дало старт программе Ixchel в области медицинского сопровождения. Переводчики Ixchel сопровождают пациентов и их семьи с момента поступления в больницу, на приемах у врача, при сдаче анализов, проведении медицинских процедур и до момента выписки.
Сейчас программа работает в основном за счет персонала больниц. Сотрудники, которые владеют языками коренных народов, служат посредниками между врачами и пациентами, однако параллельно Ixchel подготавливает специальных медицинских переводчиков, надеясь, что государство обратит внимание на эту проблему и примет соответствующий закон, обязывающий иметь в каждой больнице переводчика с индейских языков.
Основные трудности связаны с тем, что индейские языки, например, цоциль, цельталь, киче (языки майя, распространенные в штате Чиапас) очень метафоричны, и это сильно затрудняет процесс адекватного перевода на испанский. Из личного опыта: на киче «хроническая болезнь» будет «no’jim yab’il» - медленная болезнь, а беременность – «utzalaj yab’il» - очень хорошая болезнь.
Кроме того, в индейских языках просто нет соответствий, если говорить о медицинской терминологии. На примере того же киче, в языке отсутствуют названия болезней: рак, бронхиальная астма, гастрит и т.д. – все это будет «no’jim yab’il».
Однако сам факт появления в больницах (даже в рамках одного города) программы медицинского сопровождения коренных народов говорит о том, что доступ индейцев к медпомощи упрощается, а не владение испанским языком теперь не основание для отказа в приеме врача, как часто бывало раньше.