С мечтой о море
Член Союза писателей СССР с 1967 года, член Союзов писателей Украины и Латвии, лауреат премии им. Героя Советского Союза Александра Зубарева (премия Харьковского комсомола) 1967 года, автор 15 сборников поэзии и четырех книг переводов, был связан с Латвией еще со времени своей учебы в Литинституте. И совершенно не случайно оказался в Риге, где совершил много добрых творческих дел. Пишет одинаково значимые и глубокие стихи по-русски и по-украински. Но все – по порядку.
Александр Иванович родился в 1942 году в Махачкале, куда его маму отправили в эвакуацию. А папа воевал на фронте в танковых войсках, офицером после окончания военного училища. Потом женщину с младенцем отправили на Урал, а после, когда освободили Украину, мама, военврач, отвезла сына на родину отца, в Кировоградскую область, оставив с дедушкой и бабушкой по папиной линии до 1947-го. А сама ушла на войну.
- В 49-м я пошел в школу в Харькове, где отец служил в Харьковском танковом училище, - делится со мной Александр Иванович. – А после окончания школы уехал в Севастополь и поступил в Черноморское Высшее военно-морское училище. Его я, к сожалению, не закончил, меня списали по состоянию здоровья. Но уже там я стал председателем Литературного объединения Черноморского флота. Печатался в газетах «Флаг Родины», «Слава Севастополя». А начал печататься еще когда учился в школе...
После Севастополя вернулся в Харьков, где стал работать в молодежной газете «Ленiнська змiна» («Ленинская смена»). С украинским языком у меня проблем не было – у дедушки и бабушки говорил только по-украински, и в первом классе школы мне пришлось буквально переучиваться на русский – я ничего поначалу не понимал. У нас была прекрасная преподаватель русского языка и литературы, работали литературные кружки. Во многом благодаря этим годам я стал тем, кем стал.
В 1963-м поступил в Литинститут им. М. Горького, пройдя творческий конкурс. В этом же году у меня в Киеве вышел первый сборник стихов (и поэма там же) «Мужество и мечта». В 64-м вышла в Харькове в издательстве «Прапор» («Знамя»), вторая книжка – «Русское море».
Наречья понимать других...
- Забегая вперед, скажу, что в 1979-м я стал первым переводчиком с эскимосского языка. Была такая поэтесса Зоя Ненлюмкина, которая писала на науканском диалекте эскимосского, я переводил ее стихи. За эту книгу я получил премию Магаданского комсомола. Эта награда мне очень дорога....
Черевченко стал переводчиком многих поэтов Севера, Дальнего Востока и Чукотки, пишущих на родных языках - саамском (О. Воронова), ханты (Л. Валей), эвенкийском (Н. Оегир), юкагирском (Н. Курилов), нанайском (А. Ходжер), чукотском (А. Кымытваль), эскимосском (З. Ненлюмкина, Ю. Анко).
- В Литинституте учился сначала очно, потом перешел на заочный. В 1964-м, в мои 22 года, меня приняли в Союз писателей Украины. А в январе 67-го утвердили членом Соза писателей СССР.
В Литинституте моими однокашниками были Роберт Рождественский, латышская поэтесса Визма Белшевица. Она училась на пятом курсе, а я на втором. Когда стал корреспондентом «Литературной газеты», она именно тогда превратилась в толстушку.
В 65-м у меня вышла треья книжка стихов «Колесо» (харьковское издательство «Прапор»), где разместил перевод поэмы Визмы Белшевицы «Крик Прометея». Писал об Ояре Вациетисе и Марисе Чаклайсе. Ояр Вациетис пошел после моей публикации в гору, его стали много печатать в Риге и Москве, а я получил за «Колесо» премию Харьковского комсомола. Мы с Ояром переписывались. Поэт и переводчик Леонид Черевичник тоже был моим однокашником по Литинституту.
Мы крепко дружили семьями с Визмой Белщевицей. Когда я переехал в Ригу в 84-м, мы постоянно бывали друг у друга, до ухода Визмы. Благодаря ей я освоил латышский язык. Когда они бывали у нас, жена варила украинский борщ...
На берегу и в океане
- Как оказался в Магадане? В Литинстиуте у меня были в хороших друзьях два поэта из Магадана. А после, в 71-м, мой знакомец, сотрудник ЦК комсомола, прежде работавший в Харькове, послал меня туда в командировку, и я впервые увидел север. И влюбился в него на всю жизнь, остался там.
Главным редактором Магаданского телевидения была тогда Бирута, а ее муж Ояр – главный оператор. И тут у меня в знакомцах были латыши. А меня пригласили на работу спецкором в газету «Магаданская правда». Там нередко мне приходилось ездить по золотоносным приискам, геологическим партиям, писать о золотодобытчиках, геологах, моряках и рыбаках. Стал собкором радиостанции «Тихий океан», писал для передач радиопьесы. Море – моя несбывшаяся мечта, я же хотел в юности стать морским офицером. Для меня была трагедия, что не стал...
Но стал в Магадане первым помощником капитана на большой рыбной плавбазе. Обстоятельства сложились так, что мне прислали нового капитана, сильно вороватого малого. Мне пришлось уйти.
А тут жена нашла обмен нашей магаданской квартиры на Елгаву. Дала мне телеграмму, я ответил – согласен, мол. А потом сто раз пожалел...
Издал в Магадане в 82-м книжку «Мой любимый цветок» - перевод с чукотского стихов и поэмы Антонины Кымытваль, «Всегда в полете», стихи Юрия Анко, перевод с эскимосского, в 84-м, а «Идти за солнцем», стихи Зои Ненлюмкиной, перевод с науканского диалекта эскимосского, вышла уж без меня, в 88-м.
«Трудовая победа»
- По приезде в Ригу в 84-м стал на учет в Союзе писателей Латв. ССР. Его тогда возглавлял Янис Петерс, которого знал еще с 1965-го, когда мы с ним были делегатами Второго всесоюзного фестиваля молодежной поэзии. Он представлял Латвию, а я был в украинской делегации.
В Елгаве стал сотрудником газеты Darba uzvara – «Трудовая победа», органа райкома и горкома партии Елгавы. Мне очень нравилась эта работа. А после, в 90-х, мы поменяли квартиру на Ригу. И как-то купил там газету «Панорама Латвии» с приглашением на работу. Написал для них статью, и меня взяли. Редактором стал Виктор Рябикин, друг Александра Сергеевича Блинова. Виктор назначил меня своим замом и ответсекретарем одновременно.
С Фарбером, хозяином газеты, они не сработались, Виктор ушел. Редактором стал я, а газета пошла в гору – и по тиражу,и по популярности. Но и я оттуда ушел.
...В Магадане, где остались многочисленые друзья и коллеги, в 90-х шли мои радиопьесы, за которые получал гонорары. Писал и отсылал туда. Вышла в Магадане в 91-м и моя книга «Мерзлота» - хорошим тиражом, получил неплохой гонорар.
У меня только последняя книга не поэтическая - «Имя на храме славы», исторический роман, посвященный Русско-турецкой войне 1825 года, вышедший в 2005-м.
А сейчас Черевченко пишет прозу – воспоминания о многочисленных задушевных друзьях и коллегах - их всех уже нет в живых. Считает, что не отдал им свой долг... Но главное у него – стихи... Кроме сборников, их можно во множестве почитать в сетевом журнале «Камертон».
Вот фрагмент стихотворения «Живая музыка земли»:
Ребенка плач, мычанье стада.
Звон колокольчика вдали…
Людской усталости отрада -
живая музыка земли.
Естественный и стройный хор
ее певцов и музыкантов
неописуем, как простор
российских медленных закатов.
Звучит вне времени, течет
светло, негромко и печально,
знакомо и первоначально
зовет в бескрайнее, зовет…